ASLA-Information nr 32:1, 2006
Lars-Olof Delsing & Katarina Lundin Åkesson: Håller språket ihop i
Norden? En forskningsrapport om ungdomars förståelse av danska, svenska
och norska.
Köpenhamn: TemaNord, 2005, 148 sidor.
Recension av Jeanna Wennerberg, Institutionen för nordiska språk, Stockholms universitet
jeanna.wennerberg@nordiska.su.se
Inom ramen för projektet Internordisk språkförståelse i en tid med
ökad internationalisering, INS-projektet, har Delsing och Lundin Åkesson
undersökt nordiska gymnasieungdomars förståelse av danska, norska och
svenska i både tal och skrift. Det huvudsakliga syftet med undersökningen
är att mäta och värdera hur väl svenskar, norrmän, danskar, finländare,
islänningar, färingar och grönländare förstår
de skandinaviska språken.
Delsing och Lundin Åkesson tar ett samlat grepp i sin omfattande studie
och lyckas på så vis inkludera flera olika perspektiv på
språkförståelsen: ett tidsperspektiv, ett andraspråksperspektiv och ett
kontaktperspektiv.
Ett underordnat syfte är att jämföra förståelsen av de skandinaviska
språken med förståelsen av engelska, som i takt med den ökade
globaliseringen fått ett allt större instrumentellt värde.
Sammanlagt har cirka 1 850 gymnasieungdomar i Norden ingått i
undersökningen. Testpersonerna är utvalda så att flera olika
gymnasielinjer och två orter i varje land, förutom på Grönland och
Färöarna, är representerade i undersökningen. På grund av språksituationen
i Finland ingår testpersoner från fyra olika städer. I undersökningen har
man strävat efter att få en relativt hög andel testpersoner som har
svenska, norska eller danska som andraspråk. Till dessa räknas alla med
ett icke-inhemskt språk som hemspråk och Delsing och Lundin Åkesson
refererar i undersökningen till dem som invandrare.
Gymnasieungdomarna har fått göra tre olika deltester på två skandinaviska
språk. Deltesterna visar förståelse av skriftspråk, talspråk
med visuellt stöd och talspråk utan visuellt stöd. För två av
deltesterna, talspråk utan visuellt stöd och skriftspråk, har man använt
sig av översättningar av samma texter för att i möjligaste mån
konstanthålla svårighetsgraden på testen mellan de olika språken
och göra dessa så lika som möjligt. Som en
konsekvens av detta, och av att varje informant har testats på två språk,
har man tvingats
konstruera två parallella testserier för varje språk. Varje informant har
fått göra den ena testserien på det första testspråket och den andra
testserien på det andra testspråket. Fördelen med två olika testserier är
naturligtvis
att man undviker det faktum att prestationen oftast blir bättre andra
gången man gör ett och samma test. Nackdelen är att det, förutom det
extra arbete det innebär, inte per automatik leder till att
svårighetsgraden
konstanthålls. Hur svårt testet är beror inte bara på vilken text som
utgör underlaget utan också, vilket författarna utförligt diskuterar,
till exempel på huruvida svårighetsgraden på svarsalternativen till den
aktuella texten skiljer sig mellan de olika språken.
Testet av talspråk med visuellt stöd utgörs
av en videosekvens av TV-programmet Vem vill bli miljonär. Detta program
sänds på nationalspråket i respektive land, men skiljer sig till innehåll
mellan de olika testspråken. Författarna lyfter fram även detta som ett
problem med det testsystem de har använt sig av. Det faktum att
videotesten inte är identiska har nämligen lett till att svårighetsgraden
inte är densamma på de olika språken. I syfte att få en uppfattning om
just hur svåra testen är på respektive språk har man därför låtit infödda
genomgå dem och på så vis fått ett jämförelseresultat. Testen i
undersökningen har bestått
av såväl öppna innehållsfrågor som ordförståelsefrågor med
svarsalternativ. Det är tydligt att det ligger en hel del planering bakom
testkonstruktionen och Delsing och Lundin Åkesson redogör mycket
noga för vilka för- och nackdelarna är med det upplägg de valt.
De övergripande resultaten visar att grannspråksförståelsen varierar
kraftigt. Sämst resultat fick finskspråkiga finnar på danska och bäst
resultat fick färingar på danska. Detta kanske inte är så oväntat med
tanke på att finskan inte är besläktad med de skandinaviska språken och
att färingarna till stor del får sin skolundervisning på danska. I
Skandinavien är norrmännen bäst både på svenska och danska. Även detta
resultat är väntat och författarna diskuterar det i termer av språklig
likhet: norskan delar med danskan stora delar av ordförrådet och med
svenskan stora delar av ljudsystemet. Att resultaten visar att danskarna
är något bättre på norska än på svenska och att svenskarna är något
bättre på norska än på danska är därmed också väntat. Sammantaget är
danskarna och svenskarna ungefär lika bra på sina grannspråk men
väsentligt sämre än norrmännen.
Författarnas ambition att undersöka hur duktiga invandrare är på att
förstå andra skandinaviska språk begränsas något av det faktum att dessa
inte
alltid utgör en representativ andel av befolkningen i respektive land. I
stora drag tycks dock resultaten ge ytterligare stöd för att språklig
likhet har betydelse; även invandrarna i Norge har en betydligt bättre
grannspråksförståelse än invandrarna i Sverige och Danmark. Resultaten
visar också att de infödda i respektive land har bättre
grannspråksförståelse än invandrarna i samma land. Skillnaden är störst i
Norge, men en intressant iakttagelse som gör är att
de norska invandrarna är bättre än infödda svenskar på danska och bättre
än infödda danskar på svenska. I en så stor undersökning som denna, med
många olika faktorer att ta hänsyn till vad gäller informanternas
bakgrund, är det naturligtvis svårt att få tillräckligt många
invandrarinformanter med samma hemspråk för att kunna säkerställa
representativiteten i resultaten. En skönjbar tendens är emellertid att
nordvästeuropéer klarar sig bäst i
grannspråksförståelsetesten i alla tre länderna. Återigen tycks det
alltså som om språkliga förhållanden kan ge förklaringen, men författarna
nämner även den samhälleliga integreringens betydelse.
Delsing och Lundin Åkesson har velat ställa gymnasieungdomarnas
förståelse av
grannspråken mot deras förståelse av engelska och lät därför en mindre del
av dem göra samma test på engelska ett halvår senare. Alla länder (eller
områden) har ett markant bättre resultat på engelska än på de
skandinaviska grannspråken även om finnar och - lite oväntat - danskar
ligger klart under de övriga. Mot bakgrund av detta resultat hade det
varit intressant om författarna i attitydundersökningen, som utgör
underlaget till det kontaktperspektiv de också anlägger, hade inkluderat
frågan om man i kontakt med andra nordbor brukar använda sig av
skandinaviska språk - något som författarna utgår från - eller om man
föredrar engelska. Detta vore intressant inte minst som orter med olika
kontaktmönster ingår i undersökningen och man därmed eventuellt kunde se
geografiska skillnader i bruket av språk.
I undersökningen har man också bland annat kartlagt vilka kontaktmönster
som föreligger. Grannlandskontakterna visade sig inte vara så omfattande
och tidningsläsandet på grannspråken är obetydligt. Den ort i respektive
land som har mest grannspråkskontakt har också bäst resultat på testen av
grannspråksförståelse, med undantag för Köpenhamn. Det föreligger också
ett
samband mellan goda testresultat och erhållen grannspråksundervisning.
Köpenhamnarna utgör åter undantaget och visar på en negativ
korrelation; ju mer undervisning man uppger att man fått desto sämre
resultat har man på testen.
Författarna resonerar kring köpenhamnarnas märkliga resultat i det
avslutande analyskapitlet och drar slutsatsen att det delvis kan vara ett
storstadsfenomen, att köpenhamnarna snarare vänder blicken utåt än in mot
det angränsande Norden. Men det förklarar
inte deras jämförelsvis svala intresse för att
vilja bo och studera i England eller USA, även om de är mindre främmande
inför att
bo och studera i dessa länder än i andra nordiska länder. Bortsett från
danskarna ställer sig nordbor positiva till att bo och studera i
grannländerna och än mer positiva till att bo och studera i England eller
USA.
Delsing och Lundin Åkesson gör en poäng av att i så stor utsträckning som
möjligt jämföra sina resultat, inte bara vad gäller språkförståelse utan
även attityder till grannländernas språk och folk, med resultaten från
Mauruds trettio år gamla undersökning (Nabospråksforståelse i Skandinavia,
1976). Jämförelsen blir möjlig bland annat eftersom författarna för
attitydundersökningens del har använt sig av frågor som har direkta
motsvarigheter i Mauruds undersökning, även om det också innebär att de
får anpassa redovisningen av sina statistiska resultat något. I sin
strävan att göra en så korrekt jämförelse som möjligt, även vad gäller
informanternas språkförståelse, går författarna längre än så: de
vinnlägger sig om att eliminera de skillnader vad gäller informanter och
testmetoder som föreligger och får på så vis än mer jämförbara resultat.
Under de trettio år som gått har norrmännen bara blivit bättre
På grannspråksförståelse relativt danskar och svenskar. Samtidigt har
svenskarnas grannspråksförståelse relativt danskarna blivit något bättre.
Att utvecklingen har gått i denna riktning gör naturligtvis läsaren
nyfiken på om språkförståelsen har blivit bättre eller sämre i absoluta
termer. Tyvärr är det inte möjligt att göra den jämförelsen, eftersom
Delsing och Lundin Åkesson valt andra texter som underlag till språktesten
än de texter Maurud tidigare använde sig av.
Delsings och Lundin Åkessons ambition med denna undersökning har varit att
undersöka om språket håller ihop Norden. Tack vare det väl genomtänkta
undersökningsupplägget och det gedigna genomförandet övertygar de läsaren
om att så verkligen är fallet.
Åter till ASLA-Information
|